外来品牌中文译名知多少



       随着中国市场的价值体现,越来越多的外来品牌进入中国市场,而符合中国人审美的中文品牌译名就非常关键。而无论音译还是意译,都需要传递品牌核心诉求,具有行业或产品属性,让目标受众易于识别, 便于传播。而既能音靠又能意靠的中文品牌名无意是上上之选。
       一个好的中文译名的诞生,不仅需要命名人员充分研究企业核心价值、产品、市场定位、国内市场趋势、甚至外文名称的来源等等大量工作,方能准确到位。针对外来品牌进行中文品牌译名时,一般会先考虑发音接近,根据发音再进行中文文字的匹配,找出更适合表达品牌核心价值的中文,再结合行业及产品属性、市场接受度及审美标准等进行调整和组合。
像国际香奈儿(CHANEL)、迪奥(Dior)等都是音译自其外文品牌名称。而悦诗风吟则意译自其品牌名innisfree。Innisfree来源于爱尔兰诗人叶芝名作“The lake isle of innisfree”,这个传说中的爱尔兰西部湖岛,景色幽静,诗人以此为引,写出对“世外桃源”的向往。而中文命名“悦诗风吟”则充分研究这一命名来源,如清风和诗,低声吟唱,令人愉悦向往,充分表达了英文命名的意境。


       一个好的译名,对于快速占据目标市场至关重要。在1992年以前,BMW在中国并不叫宝马,而是被译为“巴依尔”。那时的宝马虽然在国外已经声名远扬,可中国人对这个汽车品牌却还十分陌生。而巴依尔这种译名无法触动目标消费者。后改为宝马,不仅突出了BMW车系豪华的气质,又与中国传统称谓浑然一体,同时发音也与BMW相差不大。而改为宝马后的BMW,不仅受到了消费者的关注,销量也逐步扩大。
在先知命名实验室,我们多次为外来品牌进行中文命名。如美国多元化工业制成品生产企业AMSTED的中文命名。该企业产品主要应用于铁路、运输、建筑和楼宇,而这些都离不开对安全的重视,而其品牌外文发音A开头,“安”非常符合其要传递的价值与消费关注点。而施则表达了产品应用过程——施工,德则表达了企业道德与产品品质,安施德不仅能在发音上与外文品牌发音近似,也充分表达了企业产品属性。


       LOTTEMART是乐天集团下属的专营大型超市的子公司。先知命名实验室为其打造中文译名“乐天玛特”,从其市场定位出发,现代、大气,国际化特征明显,利于目标人群接受。
       而santen的中文译名“参天制药”,音译santen的同时考虑到起制药属性,对患者的关怀与帮助,取意于参天大树。参天大树,原形容树木生长的茁壮,而药品能恢复健康,如参天大树屹立不倒。而参天大树又有大树底下好乘凉的舒适联想。

      英国Reed Exhibition集团是的中文译名“励展”则结合了音译和意译。Reed本是外文姓氏,如果直译为里德会展,无法表达其专注性与针对性优势。因此先知命名实验室考虑中国本土消费者的认知习惯,将Reed进行音译,取意于励精图治,表达该企业提供竭尽全力提供具有针对性的,可以满足具有行业需求的会展服务。
       在先知中国命名实验室,我们始终秉承着“更适合客户的才是更好的”原则,满足外来品牌登陆中国市场的种种需求与发展定位, 易于快速占领目标市场。

 

 

 



tag:
商标注册排查
驳回风险评估
商标查询
欢迎拨打先知对咨询电话:
010-56018888

您也可以咨询我们的在线客服
在线咨询 QQ咨询