先知中国品牌命名:浅谈品牌命名的社会文化视



       品牌命名的社会文化适应性是国际化背景下给品牌命名带来的挑战,品牌运用到国际市场中遇到地区差别、语言体系、教育程度、技术和经济水平等种种因素的挑战,命名者不能一味追求名称美感而忽略文化差异,否则美感将不复存在。品牌命名者如果把握得当,势必令产品“风生水起”,如若有半点疏忽,不仅闹出笑话,美感顿失,而且会让品牌遭遇抵制,后果不堪设想。

       要确保正确理解一些声音、数字和颜色在当地的象征意义,仔细探究品牌名称组成部分中的颜色、数字、符号传达的民俗传说、禁忌、宗教、迷信,测验这些颜色、数字和符号对当地顾客感知和行为的影响。

       就声音而言,一些类似的声音在不同的国家能引起不同的隐含意义,使品牌名称陷入尴尬的境地,例如“Kanebo”名字在新加坡当地一种方言中的意义就十分可笑。而对于沃尔沃公司来说,大多数人不懂拉丁文真是一件很幸运的事情,因为“Volvo”这个词在拉丁文里面的意思是“我抢劫”。

       就品牌名称的转换翻译而言,其难点首先是语言体系问题。如前所述,品牌的语言学资产包含语音的、词源的和修辞的多个方面,在品牌名称的翻译和转换时会受到多方面的挑战。语音方面遇到的主要问题是,原品牌语言运用到目标市场消费者中很难拼读,一些民族很容易发一些音而要发另外一些音时却十分困难。比如法国葡萄酒的一些品牌名称就使香港的消费者很难发音,导致这些酒在香港销售受阻。

       就语义而言,遇到的主要问题是,会产生新的意义,包括不想要的意义或贬意义,而原有的意义,包括言外之意、来源意义会丢失。修辞方面遇到的问题是,不同语言的消费者不能够相互理解不同语言中的修辞手法,原有品牌名称所具备的特殊吸引力就会荡然无存。因此,有效的品牌翻译要确保品牌资产和品牌价值从一种语言环境全部转换到另一种或多种目标市场的语言环境。例如,可口可乐早期在中国的译名为“蝌蝌啃蜡”,该名称使众多消费者“摸不着头脑”。人们对产品本身也失去了兴趣,市场销量一度萎靡不振。于是公司决定更改译名,以期名称能够顺应本土文化。新译名为“可口可乐”它琅琅上口,易读易记,人们喜闻乐见,很快就被中国市场接受。

       先知中国认为,中国消费者仍然喜爱这样的名字或品牌名称:一、通俗易懂,符合社会主流价值观的;二、唤起视觉记忆和心理形象的;三、寓意美好,富含强烈情感色彩的;四、指示道德和价值导向的。



tag:
商标注册排查
驳回风险评估
商标查询
欢迎拨打先知对咨询电话:
010-56018888

您也可以咨询我们的在线客服
在线咨询 QQ咨询