化背景下跨文化品牌命名的故事



 

化,让麦克卢汉“地球村”的预言加快了实现的速度,看着“地球村”的逐渐形成,许多人惊叹之外纷纷点赞,赞许这位的传播学大师超出常人的预见性。

哦,不好意思,好像有点偏离了,今天我们不是来谈麦克卢汉的,也不是很严肃的口吻,仅仅是想轻松愉快的与你分享几个化背景下跨文化品牌命名的故事,请原谅!我们开始吧。

BMW你们应该知道吧,没错就是网络和生活中口口相传的“别摸我”,哦,不要误会,我只是说了实话。有点兴奋,我可以继续说吗?BMW是德国一款汽车,在进入中国市场的时候还是一家小型汽车公司,考虑到文化和语言的差异,公司在进入中国市场时,没有采取直接中译的方式,而是用深邃的眼光关注了中国的文化和汉字,你知道外国人总是很精明的?在他们努力下,把自己的汽车品牌译成了现在根深于大家脑海里的“宝马”,对,是这样的。

为什么他们中意这个名字呢?为什么这个名字让我们记忆犹新呢?

首先,宝马,从读音上来说,就与BMW谐音,饱含诗意,又让人联想到英雄美人,香车宝马,与中国文化结合。

说到这里,就不得不提了,在古代,汗血宝马是中国汉朝的名马,汗血宝马的神话流传了1000多年。传说它前脖部位流出的汗呈血色。史书记载汗血宝马“日行千里”,又名“大碗马”、“ 天马”。 汗血宝马奔跑速度较快,据说跑完1000米仅需1分零5秒,并且此马体态十分优美,精神饱满。为了得到汗血宝马,中国汉代曾发生过两次血腥战争。可见,宝马乃英雄的坐骑,用宝马来象征名车,非常贴切,为BMW的品牌增色不少。

        听完是不是觉得觉得很有道理呢?

还有我们非常熟悉,爱喝的可口可乐,早在1927年登陆中国的时后,还没有一个正式的中文名字,人们都叫它“口渴口辣”。后来伦敦办事处征求中名名字,几经筛选,更终选中了在当地留学的中国人翻译的“可口可乐”。这个译名,音、形、意、色、香、味俱全,中国人大都觉得可口可乐中名名称比英文更棒。百事可乐也是反复比较后,挑选了“百事可乐”作为原英文商标的汉译名。这两个商标的译名颇合国人喜欢美味、期望吉利美满的心理,使商品锦上添花,大获成功。 

说了那么多,你是否已经体会到跨文化对品牌命名的重要性呢?

 



tag:
商标注册排查
驳回风险评估
商标查询
欢迎拨打先知对咨询电话:
010-56018888

您也可以咨询我们的在线客服
在线咨询 QQ咨询