为什么洋品牌要给自己起个中文名



  为什么洋品牌要给自己起个中文名?在中国学习懂得英文的人越来越多,为什么不就用自己的英文名?当下在我们熟知品牌中facebook的流传度要比脸书要广,youtube至今都没有中文翻译等等,这些更前端的额科技领域品牌好像并不在乎有没有中文名称。而在实体消费品领域,品牌中文名就显得争先恐后了,在大家熟知的凌志,知道为什么他改名成雷克萨斯吗。丰田的佳美被迫更名凯美瑞,路虎替代了“陆虎”这些都是为什么。其实很简单,这些品牌名称他们出手太慢,被抢注了,不得不改名。因为他们要想在中国发展,需要和当地消费者解禁,中文名称要比英文名称有意义的多了。

为什么洋品牌要给自己起个中文名

  以可口可乐公司为例,在英文Coca Cola中,这两个单词分别指代了这一饮品中的两种原材料,古柯叶和可乐果,更开始的中文译名听上去像是蝌蚪啃蜡,因为可口可乐这个名称起初也被抢注了,CocaCola公司花大价钱才赎回了可口可乐这一商标,公司希望传达的欢乐时享用的全新形象仅通过名字就能传达了,这一点,英文名望尘莫及。可口可乐旗下推出的产品也延续了对于名字的看重,比如Diet-Rite Cola,中文翻译为“健怡”就让人觉得这支糖水似乎很健康,因为英文原文(直译为减肥)总在暗示它的消费者是个胖子。

  当然,有趣的还是汽车品牌,1992年之前,BMW的中文名称都不叫宝马,而叫巴依尔。按照公司全称Bayerische Motoren Werke  AG,直接翻译过来是巴伐利亚机械制造厂股份公司,这个名字既冗长又无趣,除了说明BMW是来自德国几乎没什么用处,当它改名宝马之后,BMW一下子就与中国古代的“宝马”联系了起来,消费者无需被教育,就能猜到这是一个豪华汽车品牌。另一个德国风格的手表品牌I-WC,按照英文全称 International Watch Company就是简单的国际手表公司,但是当中国名被翻译成万国,就具有男性化和专业化的味道。除了这样由音译引申出的意义翻译外,还有反其道而行之的,丰田公司除了将凌志音译为了雷克萨斯外,还将旗下的越野车“陆地巡洋舰”改名为“兰德酷路泽”。原本前者无论从音译还是字面意思都极其符合其品牌形象——这款车正是以空间大而霸道著称。新名字显然失去了原先的意义,而且还不好记。据说改名缘于丰田要求执行统一化的策略。

  关于姓名经过认真翻译的恰到好处的例子也很多,投行Goldman Sochs原名只是合伙人姓名,译为高盛,就有“高度兴盛”之意;Piaget是手表家族Piaget的家族姓氏,在香港被译为伯爵,后来直接引进到内地,符合人们对于的追捧;Jaeger LeCoultre也是创始人的姓名组合,一个法语一个德语,但是中文译作“积家”,配合“收藏家的选择”这一广告语,相得益彰。

  中国字就是这样的巧妙,它常常是富于情感的。但起个名字却并不容易,找到一个好名字,常要在无数同音异义字中挑选。“洋品牌寻找中文姓名的过程不仅仅要看重翻译,还要了解翻译后的字与品牌本身相关性的问题。就是说,还得定义。”北京一家设计公司内部人士这样说,他们经常接到品牌的要求为其设计一个好听的中文名。起个中文名已经不是简单的艺术范畴了,它更是一门科学,需要第三方咨询师的帮助,计算机软件运算和语言学分析,以及更后正式使用前做足够的市场调查,这样才能确保名字不失去原有的意义,还能锦上添花。

  通过上面对为什么洋品牌要给自己起个中文名的介绍,希望可以帮助到大家。如果你还想了解更多品牌命名知识,欢迎你在此继续浏览其他文章,如有疑问点击在线咨询,找顾问为您进行咨询!

  推荐阅读:户​外​​品​牌​定​位​方法



商标注册排查
驳回风险评估
商标查询
欢迎拨打先知对咨询电话:
010-56018888

您也可以咨询我们的在线客服
在线咨询 QQ咨询