中国企业如何打造国际品牌英文名称



 

   如今越来越多的中国本土企业将自己定位为“国际品牌”,然而,他们是否具有国际竞争力首先体现在该企业的英文名称及其内涵上。中国企业在翻译他们公司及其品牌名称时主要面临以下三个问题:首先,是否该直接从中文音译成英文;如果有改动,那么这个改动的幅度究竟该有多大;其他亚洲国家的公司,如日本,是如何翻译它们的企业及其品牌名称的。   

打造品牌已经成为中国企业界精英的共识,中华民族要真正实现伟大的复兴,屹立于龙头之林,就必须有一大批的强势品牌。强势品牌不仅可以获取巨额的商业利润,还盛载着一个民族的尊严,就象美国人,他们会为自己国家拥有可乐、波音飞机无比自豪,德意志民族因为拥有西门子家电、奔驰轿车而备感骄傲。  然而,要打造品牌更大的障碍,不是财务实力不够、也不是技术落后,而是绝大多数的企业家和运作品牌的高管都对打造强势品牌的认识停留于表面,能科学、整体、深刻、透彻地理解品牌名称内涵者微乎其微,尤其是大部分企业仅仅是停留于打造浅层的品牌资产。而品牌的主要标准就是——拥有响亮的品牌英文名称

即使在现代化今天,当目标消费者能够很容易地说出企业的名字时,这样的联系才能建立起来。大多数企业在开发本国市场时都会为他们的品牌取一个能让消费琅琅上口的名字,可惜这一点在他们开拓国际市场时往往被忽略了,尤其是在国外市场所在的国家和地区与本国的文化差异很大的情况下。   

当越来越多的中国公司冲出,走向龙头,去开阔那些与东方文化相异甚远的国际市场时,他们就面临着这个问题,即如何恰当地翻译他们公司的名称。例如,华为,中国高新技术行业的领军者,也是中国企业“走出去”的先驱,其公司名称Huawei被大多数美国人念成Hawaii(夏威夷)。究其原因,为方便发音,不晓得Huawei的中文发音的美国人讨巧地用Hawaii替代Huawei。显然大多数美国人都不懂得中文,更不晓得该如何正确地说中文,为此,他们往往会通过二次直译,将中国企业的英文名称替换成他们自己熟悉又晓得该如何发音的英文单词。   

那么,这个公司名称翻译的难题能够解决吗?

先知中国认为在做品牌英文名称时,有一条原则是不变的:在翻译的时候,中国本土公司必须保证其英文名称与他们的品牌形象相符,同时念起来又要让人朗朗上口,方便记忆。以下是先知中国为中国企业的英文名称翻译提供三点建议:   

一、利用元音的重复: 例如,Coca Cola(可口可乐),Le vo(联想), 

二、利用辅音的重复:例如,CCTV(央视),Samsung(三星)对国外消费者来说,这样的重复不仅让他们觉得念起来简单,而且也记得牢。  

三、以爆破音开头:在语音学中,爆破音也被成为闭塞音,是指发音器官在口腔中形成阻碍,然后气流冲破阻碍而发出的音。与其他发音相比,爆破音需要口腔做出更大的努力才能发出来,这样也有助于消费者牢牢地记住品牌名称。例如,Prada(普拉达)和Tongrentang(同仁堂)就是一些很好的例子。   

中国本土品牌,大多数是在90年代中期之后才出现在国际市场上的。为了维持高速地扩张,毫无疑问,中国企业以及品牌必须注意他们的名字在英语中的发音和含义。在以上提及的例子中,多数公司只要稍稍改变一下他们的英文名字,就能够让外国消费者很容易地读出来。但是在改变公司名称的时候,企业要遵循“更小不觉差”原则(just  ticable difference,即JND原则)。因为品牌名字大的变动会在很大程度上损害该品牌过去几年甚至是几十年几百年积累下来的无形品牌资产,也会给消费者造成困扰。   

毫无疑问,中国的企业需要继续学习如何适应国际环境,提高他们的国际竞争力。但有意思的是,从长远来看,中文极有可能取代英文成为的主导语言。为此,将来很有可能是欧美公司需要更好地掌握中文,研究如何用中文(而不是英文)更好地表述他们的品牌,以便更好地市场上销售。



tag:
商标注册排查
驳回风险评估
商标查询
欢迎拨打先知对咨询电话:
010-56018888

您也可以咨询我们的在线客服
在线咨询 QQ咨询