出口商品包装设计如何提高国际竞争力



图案与文字图形

文化差别的另外一个别现是在对图案的感知上,西方人对图案的感受和中国人是纷歧样的。一样一种图案,在我国多是吉利的,在西方便可能是凶的。仙鹤在我国事夸姣与灵性的代表,但在法国倒是蠢汉和淫妇的代称。我国文字“福”与“蝠”同音,因此把蝙蝠作为福分的意味,但在美国蝙蝠倒是和可骇、灭亡联系在一路的。是以,在采取各类图案来进行包装设计时,必然要弄清商品入口国消费者忌讳,避免发生误解乃至引发胶葛从而影响发卖。

文字的设计在包装上的利用也很是广。正如我国包装利用甲骨文及书法等表达文化与传统,外国文字图形的设计一样也是千变万化的。欧洲的包装设计学家伏尔凯特曾指出:“中国出口商品包装的一个较着弱点是不克不及准确利用西方的文字和字体,使包装的终究结果呈现了一种非专业感。而这类非专业感只能使消费者对包装发生不信赖感,曲解形象,下降商品身份。”针对分歧的产物,每个方针市场国的消费者都有对文字及其排版的爱好和特别要求,进行字体设计时要有针对性和顺应性。

翻译的精确性

精确的文字翻译将表达的内容翻译成方针市场国的说话是成立信赖感、准确传递信息的关头之一。翻译中应斟酌到语法、习习用法和意译等题目。例如关于“出产”的说法一般有:“MADEBY”、“FRODUCEDBY”、“BREWEDBY”。分歧商品的出产要用分歧的词。“MADEBY”合用于颠末机械加工的商品,如仪器、器皿等用品,“PRODUCEDBY”,则用于饮料、糖果、饼干、罐甲等食用商品。而酒类的出产应译为“BREWEDBY”。梧州市某肉食成品厂猪肉香肠包装上,“名师建造”的“名师”被译为EXCETLENTCOOKER(名锅)。此类令外国人以为我们程度不高、要求不严的翻译毛病出格使人遗憾。

 


tag:

《强大词语成就强大品牌》

全案1000万元咨询费王思翰顾问致胜心得

先知15年 服务6国 500+全案客户

用词语的力量让你更加强大

适合人群:创业者、企业家、营销人员、策划文案、广告从业者

15年战略咨询
服务心得
/ 12大先知中国
工作原理

扫码购书68元顺丰包邮


139 1126 7588

139 1187 5858

商标注册排查
驳回风险评估
商标查询
欢迎拨打先知对咨询电话:
010-56018888

您也可以咨询我们的在线客服
在线咨询 QQ咨询