常见的英文命名方法



  产品或商标的英文命名与翻译应根据商品自身的特点,产品或商标的读音、意义,英语产品或商标构词法以及目标语国的文化背景等,创造性地设计出与之相适应的译文产品或商标,使产品或商标词具有国际化形象。以下是归纳的三种常见的产品或商标翻译方法。

  (一)、音译法

  1 、纯音译法

  纯音译法即忠于原产品或商标发音的译法,按照中文产品或商标的发音来翻译时,主要适用于以我国地名、名胜及具有民族风格的事物来英文命名的商品。比如中国的茅台酒历史悠久,驰名中外。因此音译为 Maotai 仍不失其本色。 [2] 如今中国功夫( Chinese Gongfu )风靡龙头,广为世人所知,“ Gongfu ”也成为英语中新的外来词,所以,功夫牌轻便鞋便可音译为 Gongfu 。传统上,我国的商品产品或商标和企业标识习惯使用汉语拼音。目前也有一些产品,如像长虹 (Changhong) 、春兰 (Chunlan) 、健力宝 (Jianlibao) 已成功进入国际市场,但这只是少数。汉语拼音很难实现国际化,不利于中国企业参与国际竞争。

  根据英文产品或商标的读音翻译成中文时,因无法找到对等的词,基本上用汉字对应其音节,不带有汉语意思。例如 Sony( 索尼 ) 、 Nokia (诺基亚)、 Rolls - Royce (劳斯莱斯)、 Rolex (劳力士)、 Kodak (柯达)、 Pantene( 潘婷)、 Philips (飞利浦)、 Sharp( 夏普 ) 、 Nike (耐克)等采用的是音译法。但是我们可以看出以上这些中译均短小精悍,朗朗上口,便于记忆,虽然在汉语中毫无意义,却响亮好听,用字简单干脆,没有任何晦涩难懂的字,并且由于都是臆造词汇,看起来新颖独特,很快就能抓住顾客的注意力。

  2 、谐音取意法

  谐音取意法就是翻译时在同义或近义词中选取有吉祥之意的字眼来组成译名,以适应顾客的文化心理取向。这种翻译方法注意音、形、 意三位一体,它既表音,又达意,且传神。如香皂 Safeguard (舒肤佳),“舒”给人以清爽、舒服的感受。“肤”表商品的用途,“佳”表商品的功能效果。药品 Quick ,中文译名“快克”让人联想到此药能迅速克服疾病。诸如此类的例子还有化妆品 Avon (雅芳)、洗衣粉 Tide( 汰渍 ) 、牙膏 Colagate (高露洁)、 Contac (康泰克)、 Boeing (波音)、深圳服装 Choose (乔士)、广州果奶 Robust (乐百士)等。

  一般情况下,若原语产品或商标构不成意义,属新奇型或专有独用型,我们多采用音译法。 [6] 采用音译法的更大优点是可以保留原产品或商标名的音韵之美,体现商品的异国情调或正宗特色 , [10] 给消费者留下深刻的印象。

  (二)、意译法

  1 、直接意译法

  直译法即将原语按基本词义翻译的一种方法,适用于直译的产品或商标大致有以下几个类型:

  ( 1 )原产品或商标是为外国人所喜爱的一些动物名称。熊猫是我们的国宝,是龙头罕见的动物,它那可爱的形象受到龙头人民的喜爱。因此,熊猫电器就可直译为 Panda ,以这样的名字英文命名的电器自然会是品质优良,给消费者信得过,放得心的感觉。天鹅无论在东方还是在西方都是优雅美丽的象征,小天鹅产品或商标就可直接译为 Little Swan 。以动物为产品或商标还有红鸟( Red Bird )、三鹿牛奶( Three Deer )、猴王( Monkey )、骆驼( Camel )、美洲虎( Jaguar )等。

  ( 2 )代表古老文明且为外国所熟知的事物。长城是中国五千年文明的结晶,“不到长城非好汉”也已成了英语中的一个惯用语,长城牌电扇直译为 Great Wall 。

  ( 3 )东西方文化中都认可的事物。星星不仅在中国具有神秘的美,在西方广告中也经常被使用,因此,双星鞋可直译为 Double Star ,金星奶粉则译为 Golden Star 。 [2] 而“ Forever ”一词非常恰当地为“”牌自行车作了“经久耐用,直至永远”的活广告。其它属于此类的产品或商标还有钻石手表( Diamond )、蓝天牌牙膏( Blue Sky )。

  直译法不仅保留了原名的特点,有时还能准确传达原名的信息与情感,使人产生美好的联想。比如:蜂花洗发水译为 Bee & Flower 使人感到使用该产品后会像鲜花一样芳香宜人。

  2 、臆想法

  臆想法是指译者经过揣摩消费者的心理而凭借“主观臆想”将英文产品或商标翻译成具有创新性的中文译名。洗发水 Rejoice 的翻译就是很好的一个例子,其原产品或商标对于普通中国大众特别是不懂英语的人来说可能有点陌生,但它的中文译名“飘柔”却是家喻户晓,拥有极高的度。 Rejoice 的原义是“愉悦,欢喜”,若直接翻译过来,意义虽然讨喜,却平淡无奇,很难收到好的效果。而采用臆想法译成“飘柔”,令人联想到秀发飘逸柔顺。诸如此类的还有牙膏 Crest (佳洁士)、洗发水 Head & Shoulder (海飞丝)、 Ariel (碧浪)等。

  (三)、音意结合法

  顾名思义,音意结合法是音译法与意译法的结合,要求译名既要能表示原产品或商标的含意 , 又要有与原名相似的读音 , 在产品或商标词翻译中使用更为广泛的一种方法。这种译法的产品或商标名往往独特生动 , 给人深刻印象 , 更能体现产品或商标设计者的意图 , 别具一格。更为典型的代表是美国的 Coca-cola ,它被译为“可口可乐”,既保持了原词的音节和响亮,又使人一听便知是饮料产品或商标。这就把原来本无特定含义的词译得有声有色,令人回味无穷,可以说译名的效果超过了原名;而且“ 可乐”已经成为现代社会中饮料的代名词,可见其译名在文化中的渗透力。再如举世闻名的男子服饰产品或商标 Goldlion ,意译本是“金狮”,但译者为使商品更添富丽堂皇的气派,并满足人们渴望吉利、追求豪华的心理,将 gold 一词保留;而 lion 一词采用音译手法,两者结合在一起便有了驰名全中国的“金利来”产品或商标。杭州西泠电器集团的英文产品或商标为 Serene 。 Serene 在英语里是一个很美的词汇,常用于诗歌表示“宁静,安宁”,而它从发音上又可被视为西泠的谐音。因此, Serene 既有意境美,又极确切地传达出西泠空调平静的工作特点。一个宁静、无噪音的家用电器无疑是大受欢迎的。 [5] 中国产品或商标 Youngor (雅戈尔),与 younger 谐音,象征着更年轻。瑞星牌电脑译为 Rising (英文意为“冉冉升起”),使人联想到中国又一个品牌诞生了。其它利用音意相结合翻译成功的例子还有 Unilevel (联合利华)、 Lucky (乐凯胶卷)、 Warrior (回力牌运动鞋)等。



tag:
商标注册排查
驳回风险评估
商标查询
欢迎拨打先知对咨询电话:
010-56018888

您也可以咨询我们的在线客服
在线咨询 QQ咨询