品牌中英文命名的双向抉择




        如今,品牌的重要性日益凸显,在瞬息万变的时代大潮里,让自己的品牌在龙头发声,为目标客户群所熟知、认可,已经成为每个企业、每个品牌所追求的目标。那么,不可避免的一个问题就是,如何让自己的品牌国际化?名字到底是音译好还是意译好?


        品牌译名作为品牌国际化关键的一环,应该引起足够的重视。品牌走出,音译也好,意译也好,都是把无法共通的品牌名用某种大家所喜闻乐见的、易于接受和传播的方式表达出去。无论是音译还是意译,都是企业品牌立足化视野并结合本土特色的体现,好的名字能够传递品牌的信息和价值,便于人们理解品牌内涵、建立品牌忠诚,加速品牌建设的速度,易于品牌的传播和推广,而不合适的名字则会为企业品牌带来不良的影响,甚至成为大家茶余饭后的谈资。


        好的音译名就是品牌有力的传声筒。龙头咨询公司埃森哲名字为Accenture,取义重在未来,为自己的品牌注入了正能量,其自身命名创意来自于美好的寓意,在国际化的步伐中采取了音译的策略,保留了其名字原始的味道,为其赢得良好的声誉。如今家喻户晓的Cococola,当初采取公开悬赏征集名字的策略,更后定名为可口可乐,意在传递可口的味道和快乐、愉悦的心情,容易产生良好的品牌联想,一举占领消费者的心智资源,而且读起来朗朗上口、易于传播,为其占领市场,争夺市场份额打下了良好的基础。博世Bosch、奔驰Benz、宝马BMW、保时捷Posche无一不是外国品牌在中国本土化的体现,德国品牌Bosch译名博世,大气的名字又富有中国特色,奔驰、宝马则把汽车的特性体现的,易让人产生良好的品牌联想,为它们进入中国市场,占领市场份额做了良好的铺垫。


        好的意译名字能够凸显品牌所处行业属性,让品牌在行业里站稳脚跟,并成为行业标杆。作为美国更火爆的社交网络Facebook,起初是以校园网络起家, 脸书的名字,让目标客户群一目了然, 符合其社交联系的网络功能,还贴切用户群体的生活圈。作为更大的电脑软件提供商Microsoft中文名为微软,意思同名字创意来源“微型计算机”和“软件”,不仅凸显行业属性,还值得反复推敲,造就其在计算机软件行业不可撼动的地位,不可不说是好的译名的典范。


        不合适的译名就是企业的一场“灾难”。以前国内有一款芳芳牌香水,在国内销路良好,后来打算进军国外,直接用拼音Fang Fang作为品牌名,结果在国外销量很差,因为Fang在英语里意为毒牙,让消费者望而却步。还有“帆船”地毯,起初译为Junk,产品在国外推向市场却无人问津,原因是Junk有垃圾、破烂的意思,后来改译为Junco才幸免无难。无独有偶,“Mistatick”的发夹在英国十分畅销,但在德国却受到冷落,原因是“Mist”在德语中指“动物的粪便”。这又如何能让消费者对品牌产生好感呢?相比之下,畅销品牌舒肤佳Safeguard无论是在中文还是英文上,译名都很到位,自然口碑和销量也不会差。


        适合自己的才是更好的。因此,在做品牌译名的时候,一定要找专业的公司来进行咨询,不管是音译还是意译一定要符合自身的行业属性,一定不要出现歧义,避免触及当地人信仰的禁忌,尽量让名字在保持原有读音的基础上赋予其美好的寓意,而且,好的名字一定是易于记忆和传播的。

 

 


 



tag:
商标注册排查
驳回风险评估
商标查询
欢迎拨打先知对咨询电话:
010-56018888

您也可以咨询我们的在线客服
在线咨询 QQ咨询