中英文命名之英译问题



  在漫长的人类历史发展过程中各民族逐渐形成了自己独特的民族风情和文化传统。同一个事物在不同的地区和国家会有不同的文化习惯。由于中、英文化形态、风俗习惯及认知模式的巨大差异 , 跨文化语用失误时有发生 , 成为中国产品打入国际市场的一大障碍。 以下以中文商标英译中存在的问题为例来说明重视中英文命名之英译问题的意义。

  (一)、译名不符合英语文化

  中国的商标出口到国外时,却往往忽略了文化冲突的存在,以至使译名在国外不受欢迎从而影响到产品的销售。上海白翎钢笔物美价廉,但打入国际市场后,在英美国家却无人问津。原因是它的英语商标被直译成 White Feather ,而在英美文化力 White Feather 具有软弱、胆怯的内涵。帆船牌地毯译成 Junk 也遭到同样的命运。因为 Junk 在英文中除指中国帆船外还指废弃物或破烂的旧物。有的汉语商标词在汉语里有美好的形象与象征意义,但直译成英语后,其文化联想意义则截然相反。如商标名为海燕的电视机,它使我们联想起搏击风浪的勇敢者,奋进者的形象。然而直译成 Petrel ,在西方人眼里则有“不祥之兆”的含义。

  (二)、译名不雅观

  紫罗兰牌男式衬衫在出口时受挫是因为其译名 Pansy 引起的歧义。 Pansy 在英美国家是贬义及侮蔑语,指女性化的男子或搞同性恋的男人。 [2] 这样商标的衣服自然引不起男士的购买欲望。另外,一些取自动物名称的汉语商标,在英译时并非所有的都可以直译,因为英美文化与中国文化中对动物所赋予的联想不同。威武凶猛在中国是与虎相联的,而在西方则与狮相联。可见,在翻译动物类商标时,一定要搞清它在西方文化中有无不良的联想,否则会影响产品的销售。比如中国的金鸡闹钟,它的译名 Golden Cock 就损害了商品在消费者心中的形象。因为英美国家除了用 cock 指雄鸡外,还指人体的某种器官 , 所以 Golden Cock 看起来显得很粗俗。而同是金鸡牌的鞋油,译者把 Cock 换成了 Rooster 。

  (三)、音译的译名是具有不良意义的英文词

  汉语拼音与英语单词都是由拉丁字母组成的。一个商标词的汉语拼音有可能碰巧是英语中某个具有不良意义的英文词。在音译汉语商标时 , 译者应注意译名是否恰巧与英语中某一词语拼写相同或相似 , 是否可能引起令人不快的联想。 [9] 比如商标名为芳芳的一种口红,中国人看到会与“花容月貌”等联系起来,可音译成汉语拼音 Fangfang 后,将不为英美人所接受,因为 fang 恰好是一个英文单词,指狗的长牙或蛇的毒牙,“毒牙”牌口红其销路可想而知。中国的名茶茉莉花远销欧美,但是在东南亚亚裔区却不受欢迎。原因是“茉莉”谐了“没利”的音,犯了不吉祥的忌讳。后来把“茉莉”改为“牟利”,茶还是原来的茶,销售却立即大增。

  (四)、译名平淡无奇

  在我国,松树( Pine ),竹子 (Bamboo) ,梅花( Plum )并称为“岁寒三友”。它们在汉语中都有较为丰富的文化含义,分别喻义“青春活力”,“坚韧不拔”,“玉质冰姿”的品质。但在英语文化中,这三种植物均平淡无奇,没有任何丰富的象征意义。其他植物,如菊花( Chrysanthemum ),荷花( Lotus )等都是在中文里具有某些意义,译成英文后却难以使不了解中国文化的西方人产生共鸣。中国人一看到这些商标,立即会产生美好的联想。而外国人除非通晓中国文化,看见这些商标,只会把它们归入普通的花卉一类,不会想起“高雅”,“刚毅”,“圣洁”等这些内涵。

  (五)、译名含有政治隐喻

  翻译商标时,不仅仅要考虑到商标的意义及其所涉及的文化因素,还要考虑到政治因素,如大鹏牌帆布鞋的英语商标为 ROC ,大鹏是中国神话中的大鸟, roc 在英语中指中东地区神话中的大鸟,从意义上说,翻译得无可厚非,但是作为商标,三个字母都大写,与“中华民国”的英文所写一模一样。 [2] 因此, ROC 出现在我国出口商品的商标上是极不恰当的。该商标大可简练地译成 Eagle 。

  从以上例子,我们可以看出如果不重视产品的商标翻译,将直接影响到该产品在国际市场上的销售情况。



tag:
商标注册排查
驳回风险评估
商标查询
欢迎拨打先知对咨询电话:
010-56018888

您也可以咨询我们的在线客服
在线咨询 QQ咨询