品牌命名和中英文翻译的原则与价值



       伴随着东西方文化的交融以及营销美学的影响,品牌命名及翻译需要越来越重视本土化的审美标准。当本土化的审美得到满足之后,才能实现自身的品牌价值和营销的目的:想消费者所想的,给消费者所要的,直击其内心。
 
       在翻译理论和实践中,更根本和更基础的是等效原则。需要做到的包括:译名本身应该具有品牌名的形式,音、形、意的统一;另一条则是跨越文化的障碍,品牌价值足以使各地消费者认可。特别注意的是:
 
       注意记忆的传播价值
       从传播学的观点,品牌命名被称作“商品的眼睛”。作为品牌名称必须要能实现向消费者不断地暗送秋波,首先要具备高辨识度,另外就是要有长久的记忆价值。所以,译名只有简洁、质朴才能使人一目了然,过目不忘,给人留下深刻印象。文字简短,字音一辅一原,两三个音节是更好的。若要像七喜原名(Bib-label lithiated lemon-lime-soda)、波拉罗依德相机(Polaroid)、普罗科特尔和甘布尔公司(Proctor&Gambel)恐怕很难使消费者留有印象。相比较七喜(7-Up),奔驰(Benz),诺基亚(Nokia),给消费者的感觉就截然不同。
 
 
 
       区隔市场的文化价值
       品牌作为一种形象,必须具备更明显的文化价值。伴随着品牌的外在输出,做到“入乡随俗”是很有必要的,适应异地文化,百利而无一害。从商品定位与市场区隔的观点出发,品牌首先要具备迎合目标消费者的意识,落在消费者的心坎里。另外要考虑各民族间的气节、情感、价值取向、宗教信仰、审美角度以及重要的语言差异。关注几个国际品牌在国内的命名就能明白:Porsche(保时捷:突出产品的在同行业提速快的优势,同时贴合国人严格的守时观念,对消费者承诺,守时,按时,保证承诺)Coca-Cola(可口可乐:口味迎合消费者的同时,又因为碳酸型饮料的属性,饮用后使人兴奋,与中国自古以来和,乐的观念紧密联系)、Subway(赛百味:口味种类齐全,搭配方式多样,中国自古就是美食文化深厚的国度,赛过百种口味的美食,也是一种美好寄愿)。
 
 
 
       寓意意境美
       具有意境的或者具有美好寓意的品牌命名是对商品的一种“包装”,对消费者也是一种诱惑。通过品牌命名和翻译中的词汇发生联想,烘托意境,激发人们的向往和追求。因此,品牌命名和翻译中,必须巧妙的应用修辞手法,增进情感作用,与产品的定位、功能、特点、历史、利益、品质相符合,与消费者的心理文化期待相贴切。首先,品牌必须考虑商品的特征以反映产品的性能优势,商品的品质与品位是重点。商品的质量包括质量,产地,多用,性能。品位则指商品的工艺水平,文化情调,价格以及信誉。如舒肤佳(Safeguard)、乐百氏(Robust)。其中包含了夸张,比喻,象征,拟人多种修辞手法,达到了给人以无限联想空间的目的。另一方面则是品牌命名所创造的意境必须符合目标消费者的社会文化环境,充分考虑语言,文化,政治,风俗,把握住目标消费者的思维方式和情感表达习惯。比如Benz本来意为本茨,在台湾则为宾士,香港称为乎治,大陆翻译为奔驰。
 
 
 
       总的来讲,品牌命名从标示性首要功能出发,以独特的音韵形象引发关注,行程记忆。以美好的寓意联想作用于区隔市场的营销价值,更后以创造一个深远的意境,烘托美好气氛,实现审美认同的文化价值。“怡形怡色”、“怡心怡意”、“怡神怡志”。
 


tag:
下一篇:没有了
商标注册排查
驳回风险评估
商标查询
欢迎拨打先知对咨询电话:
010-56018888

您也可以咨询我们的在线客服
在线咨询 QQ咨询