给化妆品汉译名要注重两条原则



  下面我们就来谈谈有关给化妆品命名中的汉译名要注重两条原则

  条:化妆品命名中的汉译名要考虑汉语文化

  国外产品进入中国市场都有明确的定位,所以商标翻译必须建立在汉语的文化基础上。例如,有种口红的英译汉,将"KissMe"翻译成“奇士美”,而并非直译成“吻我”,就是考虑到了中华民族崇尚含蓄的特点。“奇士”与“骑士”同音,与“美”结合,给人以英雄美人的联想,在照顾到中国消费者心理的同时,同样表现出了KissMe所要表现的内涵。

  又如,Christian Dior公司在1985年推出了Poison香水,中文译作“百爱神”,其义妙不可言。“百爱”让人联想到“三千宠爱于一身”,“神”是美的化身,此译迎合了中国女性追求温婉、娴熟的心理。若直译成“毒液、毒药”,销量势必会受到影响。

  条:化妆品命名中的汉译名的审美情趣

  在翻译女性美容用品商标的时候,除了要反映商品的属性,还应尽量做到形式美、意境美和创意美的统一,在给人诗情画意般的感受之余,达到刺激消费者购买欲的目的。



tag:
商标注册排查
驳回风险评估
商标查询
欢迎拨打先知对咨询电话:
010-56018888

您也可以咨询我们的在线客服
在线咨询 QQ咨询