浅谈企业品牌命名之英文合成(四)



  在上篇文章中,我谈到了英文命名需要考虑到英文名称与客户需求的契合度,在这篇文章中,我将进一步分析关于英文名称与客户需求契合点的选择。

  在英文命名过程中,我自己总会遇到各种问题。问题主要集中在音译和意译之间。同样,作为英语翻译出身,我曾经在音译和意译之间也做过些许研究,或许在命名方面也能有所借鉴。如此看来,翻译经验在这里还真是有些用处的,也不枉当年的一番心血。

  言归正传谈谈英文合成中的音译和意译。就像翻译家们争论直译还是意译一样,各有理由,各有想法。而在我这里,同样也有一个音译和意译的对比。

  鉴于前文已经就客户的需求进行了对比,一切工作以客户的需求为首要选择。在此处,且不论客户作何要求,下文的讨论都将以纯粹的形式讨论音译和意译的不同,并浅谈一下我的个人简介。

  之所以音译,是为了让人铭记。音译有一个很好的效果就是读音上的优势,读音顺耳好听,消费者才能记得住。从这个意义上讲,音译很适合品牌命名,一个朗朗上口的品牌名字给企业带来的是不竭的资源。但是很多时候,创造一个有意义的英文并不容易,为了追求音译的效果也不得不抛弃一些字形、字义上的规则,牺牲一些其它的要求以完成音译的效果是难以避免的选择。

  而之所以选择意译也有其独特之处。首先,从意思角度来讲,意译更大限度地保留了名字中蕴含的意义,利于传达企业文化,十分切合有很深文化底蕴的企业,或者需要培养企业文化的公司。意译版的英文名字更大限度地保留了英文的韵味,至少我从翻译的角度是这么认为的。其次,从字形角度来讲,有时意译也能保留一定的音译效果。当然,有时候也会导致英文十分拗口,但往往有时候拗口的英文却也是能让人记住的英文。所以,从我个人角度讲,在客户没有特别要求的情况下,我更倾向于选择英文名称在合成的时候进行意译合成,这样,英文的魅力才能更大限度地得到展示。

  当然音译也会产生很多优美的名字,但无论是音译还是意译,都是我们命名过程中都需进行权衡并选取的必要步骤,具体比例份额还需在实践中把握。其中不同十分微妙,稍不留神就会贻笑大方,但仔细推敲之,还觉得是别有一番滋味,甚是有趣。



下一篇:童装品牌命名
商标注册排查
驳回风险评估
商标查询
欢迎拨打先知对咨询电话:
010-56018888

您也可以咨询我们的在线客服
在线咨询 QQ咨询