如何进行品牌中英文命名



  品牌主要集中在研究开发有效的品牌的标准或条件。研究人员从企业营销的角度推广这些指导方针,把他们看成是很有价值的品牌,来进行品牌的选择。广义标准包括:品牌名称的长度短,易于发音,包装需求,适应性的广告媒体,等等。更近的研究一直集中在辩论的标准化和适应度上。问题在于标准化或适应国际品牌进而在国际市场取得成功。

品牌中英文命名

  品牌命名研究很大程度上是在西方国家进行的,比如在美国和欧洲,和品牌在西方欧洲语言的产品。因此,研究人员基于西方产品的研究已经提出了品牌命名格式。然而,质疑西方品牌模式的适用性在亚太的背景下,从西方社区来讲文化和语言有很大的不同。这种差异造成的问题在国际市场已经注意到一些研究者。然而,一些研究者关注文化和语言多样性是如何与品牌命名相结合的。没有主要的研究调查了中国品牌命名, 这可能是更大的消费市场在国际业务方面。为了填补这一不平衡,我们进行了一项语言调查超过500中国品牌在中国的获奖产品。我们重点分析语音功能,形态结构和语义解释的语言基础指导品牌在中国命名方面。这项研究的结果将为营销人员提供某方面的见解,例如中国本地产品和国外的产品想要进入中国市场,需要本地化原有品牌,并结合在中国语境创造出据一些符合本地特色并不断研究创新新产品的广告语与品牌结合。使企业产品在具有国际化品质的同时也具有令人难以忘却的本地特色与让人难以割舍的本土情怀。这一点对于品牌命名与介绍非常重要并不容忽视。

  品牌名称和翻译品牌名称、广告都是重要组成部分,是一个品牌的一部分。它是“一个名称由生产者到一个特定的产品,可能是公认的从相似产品由其他生产商。”旨在构建、加强,或重新定位消费者,品牌有以下四个功能:区分产品,提供信息,确保担保和刺激消费。为了在市场上建立良好形象,激发良好的关联以及购买欲望在消费者的心中,品牌应该具有以下主要特征:短长度和美好,响亮的和不同的,优雅而贴切,原始和小说情节。考虑到品牌的独特性翻译,译者必须充分意识到文化意识,审美标准,和消费模式,而且应该保持心里更初的意图,以转移其消息(包括语言和文化)更大限度。翻译品牌名称应该是愉快的,有让人愉悦的感官享受,容易记住,以及声音的统一,形式和意义的统一。也引起相同的利益和目标消费者的心理共鸣,刺激他们的审美享受和消费欲望。更后,译者必须作为受体的消息源信号和消息的来源来作为目标语言。

  随着经济化的加速,越来越多的中国产品被发射进入国际市场。因此,中国品牌成功地翻译成英语从来没有比今天更加必要和重要。中国品牌名称的翻译是一种跨文化交际。它涉及语言规律等因素,文化心理,审美价值。一个成功的品牌名称的翻译不仅要传递有关商品或服务的信息,而且其文化意义转移到观众的目标文化。这尤其适用于探讨品牌,在不同的文化中有不同的精神关联。根据功能对等的原则,翻译品牌名称应该达到一个的语言之间的统一声音,形式和意义。

  翻译是一个更复杂的通信比起单一的语言,因为它涉及到两种语言。考虑到品牌的独特性翻译,译者必须充分意识到文化意识,审美标准,和消费模式,而且应该保持心里更初的意图,以转移其消息(包括语言和文化)更大限度,否则,“未能反映的精神和动态”是不可饶恕的大罪”品牌名称的翻译应该争取以下两个效果:(一)翻译品牌名称应当反映原文的语义特征;(b)翻译品牌名称应该与原始具备一个相同或相似的功能。翻译品牌名称应该是愉快的,有让人愉悦的感官享受,容易记住,以及声音的统一,形式和意义的统一。也引起相同的利益和目标消费者的心理共鸣,刺激他们的审美享受和消费欲望。更后,译者必须作为受体的消息源信号和消息的来源来作为目标语言。



商标注册排查
驳回风险评估
商标查询
欢迎拨打先知对咨询电话:
010-56018888

您也可以咨询我们的在线客服
在线咨询 QQ咨询