品牌名称翻译要点



  做国际业务时,品牌名称的翻译将是许多企业面临的首要任务,尤其是像中国这样的发展中国家。尽管伟大的关注下创造新的国际品牌,似乎并未得到重视现有品牌名称的翻译方向,“多年代,品牌名称的翻译,在我们看来比新创建的品牌更加困难,因为必须考虑与他们的关系。命名新的国际品牌的难度和复杂性也面临现有的语言翻译,除了品牌名称的翻译还应注意与现有品牌在语音、语义和图形。

品牌名称翻译要点

  品牌名称翻译不再是简单的字典词的传播,而这已成为一个相当大的操作,涉及不同学科和组成不同的步骤,其中很多因素需要考虑,比如语言、文化、市场营销、法律和图形因素。品牌名称翻译是越来越重要,在今天的公司,年代变换的龙头经济环境中,已成为一个热点话题在商界进行语言翻译,并值得进一步研究。建议中国译者和翻译机构考虑为他们的客户提供这样的服务。在中国品牌命名是不同的,《商标法》和中国新语言使用中国法律规定,所有品牌的产品必须在汉字命名,而对出口品牌,可以使用翻译,对中国产品,必须首先有一个汉字品牌名称,然后与中国翻译品牌名称相对应。

  “时代进一步改革开放,中国经济的经济化,可以估计,越来越多的中国品牌将进入国际市场,对品牌翻译的需求将增加,和翻译专业在这个领域将日益增长的需求。对不可能的、不现实的中国公司雇佣外国命名公司创建一个新的英语品牌名称,而忽略了更初的汉字品牌,因为费用高的命名公司(有些人可能高达70000美元收取一个名字),和这些命名公司主要创建英语品牌名称和可能没有中国品牌命名和经验知之甚少汉字品牌名称和命名实践,因此可能无法很好地协调中文和英文之间的关系品牌,中国品牌的化主要是中国译者的任务或作为他们的母语,必须有深刻的洞察和理解英语品牌命名实践的能力。

  语言符号,品牌名称及其字体构成是视觉品牌形象的一部分。有时,字体可以暗示或象征产品的特性。在翻译从一种语言到另一个品牌的游走,强烈推荐类似的视觉外观采用相同的字体或字体的信件。例如,如果原始品牌看起来很重,很大,强大,那么它的翻译名称应该也有类似的视觉感知。这一点,超出了翻译的工作,但是是平面设计师的作品。但要成为一个好翻译,我们认为这也很重要。然后我们可以得出这样的结论:一个理想的翻译品牌名称不仅要满足一般的品牌标准,还应该与语音学上符合原来的名称,从语义上说,是翻译的例子和图形。品牌从中国英语都讲得通反之亦然,我们可以看到大量的人符合这些标准,如海信、Frestech,Maxam,宁静,雅戈尔,等。大多数外国品牌翻译成中文语音有相似性和符合汉字的含义,以及图形一致。

  从上述表明,翻译品牌,像其他的翻译文本,包括语言和文化传播的两种语言和额外的语言问题,营销和法律事务等都很重要。在进行品牌名称的翻译任务,初步的工作要做的,总是超出语言科学的领域和翻译理论,如市场分析、品牌定位、品牌调查,消费者测试。在翻译品牌上,通常情况下,翻译过程应该是:

  1。研究公司的营销策略在目标市场的表现,比如它的目标客户,在国外市场的预期形象及新名字;

  2。检查产品的性质,如它的功能、性能,优点,和其他有用的信息和相关产品;

  3。调查学习目标国家的商标法的规定注册品牌商标;

  4。将原来的品牌名称改为英文,改为他认为合适的任何方法,例如直译,或威妥玛式拼音,音译或压印更好,建议创建几个或十几个候选人名字的不同方法,或创建多个相同的方法

  5 。分析每个候选名称对该公司的营销策略和产品定位,删除一些不符合他们的方法。



上一篇:纸巾品牌命名
商标注册排查
驳回风险评估
商标查询
欢迎拨打先知对咨询电话:
010-56018888

您也可以咨询我们的在线客服
在线咨询 QQ咨询