品牌名称的DNA



  品牌的商标,通常结合的是图象与文字,而品牌名称则像人名一样,由一个或几个字组成。名称本身单独并无意义,但如果结合品牌自身定位及品牌文化内涵,名称的的意义则甚为重大。

品牌名称的DNA

  品牌名称与品牌文化、品牌定位、品牌价值及相关等等,有时更像是品牌自身DNA链条,关乎企业的健康发展及公众认知度。

  由于每个品牌都要根据自身产品进行本身的定位,是面向的是高消费群,还是普通消费者。而定位不同,其所采用的品牌名称可也会不同。现在很多国际流行品牌采取品牌延伸概念的运营方式,旗下会推出的不同下属品牌,这也都在品牌名中得以体现。

  例如:乔治·阿玛尼(Giorgio Armani)的旗下推出的阿玛妮(Armani)是针对富有,而玛尼(Mani)、爱姆普里奥·阿玛尼(Emporio Ermani)、阿玛尼牛仔(Armani Jeans)则是针对普通消费者。

  同时,品牌体现的是一个产品的质量、服务、形象等各个方面。不管一个品牌名称取叫什么,是汉语或是英语,是音译还是意译,更重要是要体现这个品牌的特点,并且要注意避免跟其他品牌混淆,以免导致法律纠纷。有的品牌先有英文或者中文,要根据源名称进行翻译,但如果译了比不译糟,那不如不译,以免影响原有的品牌效果,如“Only”本是中国消费者都知道的品牌,如果非要根据其字面意思翻译成“”,那么这样反而让中国消费者迷惑,反而不利于这个品牌在中国的销售。

  国外品牌名翻译方法与普通英语词汇的翻译一样,同样也都有音译、意译等,当然,好多外国牌子都是不音译的直接用英文。在加入WTO之后,中国制造商越来越注意与龙头接轨,很多品牌在注册中文商标的同时,也有了特定的英文翻译,有的直接采用汉语品牌名的拼音作为英文品牌名,有的则根据读音翻译成英文中有特定意思的词,而且是有特定含义的词,例如:Cartier——卡蒂亚,Bvlgari——宝格丽, Louis Vuitton——路易·威登,这些为国外品牌音译成汉语;李宁——Lining,利郎——Lilang,百丽——Belle,这些是中国品牌名的英译。

  除此之外,还应当注意品牌商品调性及产品特性,例如是女性品牌在翻译时,就不能用个太男性化的名字,以免消费者误会,影响业绩。无论是译名还是取名,都要忠实于品牌理念。



商标注册排查
驳回风险评估
商标查询
欢迎拨打先知对咨询电话:
010-56018888

您也可以咨询我们的在线客服
在线咨询 QQ咨询