《变形金刚》中角色的中文名来源



  《变形金刚》相信很多人都看多,他是我们童年美好的记忆之一,现在已经拍成电影,更近《变形金刚4》(绝迹重生)上映,中国女明星李冰冰的加盟,相信又将欣赏一股“变形”热潮。变形金刚是国外的一部动画作品,我们平时看到的大都是音译过来的,基本上,我们知道的所有变形金刚的”大陆官方名“都基于上海电影译制厂,1988年初次引进HasBro(孩之宝)的当家产品Transformers(译为变形金刚)G1前三季时的译制版。那么《变形金刚》中角色的中文名来源是什么?今天先知中国起名网小编就为大家介绍下!

《变形金刚》中角色的中文名来源

  在翻译方面,上译的老师们,真的花了很多心血和心思,才有今天我们看到的版本,可以说真的算是既信且达而雅俗共赏的标杆了。

  同时其配音阵容也完全堪称豪华,雷长喜,杨文元,李丹青,陈醇,林栋甫,徐虹等诸位老师的演绎,堪称入木三分,今天重温仍然令人感动。

  而当TF的主要阵地转移到漫画后,形形色色的新角色名,主要是国内的以塞联阵 论坛 - 塞联阵,为代表的,第三方独立翻译同志们的功劳了,在这方面既要信达雅,又要和上译制片版本保持风格的一致,着实不是件容易事。

  随便举个例子,信手抓来的:

  创天君 Alpha Prime

  捍天尊 Guardian Prime

  御天敌 Sentinel Prime

  擎天柱 Optimus Prime

  补天士 Rodimus Prime

  翔天空 Soarsky Prime

  在TF Movie引进之后,其翻译也参考和借鉴了塞联阵的翻译,如Sentinel Prime翻译为御天敌。

  这方面的规则和故事很多,狂飙老爷曾经专门写过这方面的小帖子。

  顺便吐槽一下两岸三地的文化差异,摘自WIKI

  中国大陆译名

  Autobot = 汽车人

  Optimus Prime = 擎天柱

  Decepticon = 霸天虎

  Megatron = 威震天

  Galvatron = 惊破天

  Starscream = 红蜘蛛

  Cybertron = 塞伯坦星球 / 电子星(超能勇士/猛兽侠)

  Ultra Magnus = 通天晓

  香港译名

  Autobot = 博派

  Optimus Prime = 柯柏文Decepticon = 狂派

  Megatron = 麦加登Galvatron = 格威隆

  Starscream = 星星叫

  Cybertron = 施比顿星

  中国台湾地区译名(其一):

  Autobot = 欧特巴族

  Optimus Prime = 无敌铁牛 (大哥你一定耕地很厉害……)

  Decepticon = 迪西康族

  Megatron = 美陀王(您谁……)

  Starscream = 红魔鬼

  Cybertron = 圣巴多伦星

  补充说明:相对于大陆和香港翻译的版本,台湾版本翻译混乱,这里的确是取了看起来比较奇葩的台湾中视和G2版本的译名,后来Hasbro香港拿到了台湾地区的玩具销售权后,也将港译版带入了台湾地区,之后才逐渐和港版趋同。

  更后多说几句,就算站个队,表个态:

  翻译一事,有难有易。

  单纯音译,可以说更为简单不过,米高积逊、碧咸,毫无问题,和迈克尔杰克逊、贝克汉姆比起来,并无孰高孰低,或者孰优孰劣的问题,在对应的语境里面准确反映了更接近的发音就可以。

  所以“遵循既有规则,对外文人名,地名等专有词语进行音译”只是个相对简单的工作,但相应的,在一些设定复杂的环境下,自然就容易出问题。

  就用更简单的例子吧,G1两代核心的名字翻译。

  Optimus Prime译作柯柏文,Rodimus Prime译作洛迪民,音固然是近了,但是为了减少音节,砍掉的Prime就不翼而飞了,这两个译名放在一起,也看不出有丝毫关系,可以说丢了核心,流于表面。

  所以Megatron译作麦加登,Galvatron译作格威隆,也是相同的问题,完全看不出一脉承袭,转世重生的设定关系啊,而且-tron的同字根为什么会一音两译我也很费解,如果有懂粤语的朋友能给释疑一下就好。

  擎天柱——威震天

  补天士——惊破天

  不仅在传承关系上易于理解,而且还建立了正反对立的关系,不能否认稍有牵强,但仍然能看到的是译者的细腻心思。

  意译自然就略难一些,信达雅固然是个高度问题,但是如果只是直译字面意思,不考虑语境,背景,设定,关系,以及受众,也未免过于简单了。(以下为摘录)

  aerial bot英文原意航空机器人,译为飞行太保,即说明是航空部队,又用来表现他们在空中的支配地位。

  Protectobots保卫机器人,译为机器卫兵。

  constructcon香港直译建造派太成人化,不如上海译的挖地虎和工程虎即能表现人物个性,又易于儿童记忆。

  Combaticon战斗金刚,译为战车队说明这是一支变形为军用兵器的队伍

  Stunticon直译为有绝技者,上译译为飞虎队,意思是行动如飞的地面部队。

  menasor如果直译为胁迫者、威胁者简直是不知所云,而译为飞天虎,说明力量强如猛虎,又与飞虎队的名称相应。

  bruticus直译为极残忍者,译为混天豹,混字表现了他莽撞好斗头脑简单的个性,豹字又能透出他力量的强悍!

  devastator香港那边直译为破坏者、毁灭者,上译译为大力神,更贴切,特别是在开始三十几集,大力神确实是力气更大的金刚,直到大力金刚出现。

  omega supreme反正直译都是更后、更高、的意思,上译大力金刚表现人物更突出特点,而且与对手大力神相对应。

  霸天虎一方,因循一个虎字,组合,战队多用虎豹字眼;汽车人对应多用王,神,金刚。

  又比如Matrix,Vector Sigma——老实说我不是很清楚这几个词是不是美国学龄和学龄前少年词汇中应该有的词——如果直译为马曲克斯,矩阵\维克多西格玛或者西格玛向量,直白点说那是真不知所云。所以就算是以原著而论,有些词也有点故弄玄虚的味道了,指望小学生理解向量和矩阵显然是不现实的吧。

  我可以说,经过这些年的不断补课,我今天能够理解这两个词的含义,能了解这两个词的范儿,劲儿,和来由背景,但在近30年前,少年的我怎么可能懂得这些。

  上译为模块一词,我以为对受众而言,难以找到更好的选择了,即说明了其意义,又说明了其本质;同样魔力神球虽然略显突兀,但至少肯定比另外两个翻译强出不止一筹。

  所以,我说的不是翻译方式的好或坏,高或低

  而是译者对于自己译作受众的尊重,体察,关怀和用心——这点甚至超出了Hasbro的本作

  而更令人开心的就是,这一点,在现在,仍有传承

  再次,仍然要感谢上译的翻译老师和配音,在20多年前给我们带来这么棒的译作,也许正是因为这样,到今天我们的热情才仍然没有消退吧。

 

  通过上面对《变形金刚》中角色的中文名来源知识的介绍,希望可以帮助到大家。



商标注册排查
驳回风险评估
商标查询
欢迎拨打先知对咨询电话:
010-56018888

您也可以咨询我们的在线客服
在线咨询 QQ咨询