品牌中文译名档次提升



  随之市场的化,公司企业的发展已经不再局限于某个国家。中国改革开放以后经济得到迅猛发展,很多国外企业入驻中国,为了适应中国本土文化的,首先要起一个中文名字,今天先知中国小编就为大家收集了一些品牌中文译名,看看他们原本非常土的名字,翻译后是如何提升档次的。

  

品牌中文译名档次提升

 

  New York 原意新乡,翻译纽约

  Pearl Harbor 原意蚌埠,翻译珍珠港

  Phoenix 原意宝鸡,翻译凤凰城

  Red River Valley原意丹江口,翻译红河谷

  Greenland 原意青岛,翻译格陵兰岛

  “包豪斯”建筑学派的德语原名Bauhaus,意思是:造房子;

  “宝马” BMW=Bayerische Motoren Werke,拜仁汽车厂;

  Watsons 屈臣氏(听起来很洋气)

  P&G (Procter and Gamble) 宝洁

  Unilever 联合利华(特象一亲华企业)

  Hewlett-Packard 惠普

  Core 酷睿

  Pentium 奔腾

  Oracle 甲骨文

  armani(手工制作)

  salvatore ferragamo(救世主费加罗)

  virtu(德性)

  mont blanc(长白山)

  Coca-Cola=可口可乐!

  Sprite=雪碧

  7UP=七喜

  pepsi=百事可乐

  Safeguard =舒肤佳

  Porsche、Benz 本来只是姓氏,翻译成保时捷、奔驰都是点石成金

  IKEA:创始人 Ingvar Kamprad 长大的农场叫 Elmtaryd,位于教区 Agunnaryd。「宜家」是神来之笔

  Unilever由荷兰Margrine Unie人造奶油公司和英国Lever Brothers香皂公司合并而成,生是翻译成“联合利华”,太狡猾了。

  Citibank的前身是“纽约城市银行”(City Bank of New York),其作为家美资银行于1902年来到中国上海,成为家在中国升起美国的银行,名字由此而来。

  可口可乐1927年进入中国市场时的译名叫“蝌蝌啃蜡”。

  美国私募股权公司Blackstone Group,业界和媒体开始意译为“黑石集团”,但其正式中文注册名称为音译的“百仕通”,所以严肃的财经媒体只好改用“百仕通”,没想到2010年10月该公司宣布将注册名称从“百仕通”变更为“黑石”。

  Carrefour意为“十字路口”,因其前身位于巴黎郊外一个小镇的十字路口,翻译成“家乐福”加分很多。

  “Hummer”直译为“蜂鸟”或“蜂鸣器”,在中国被译为“悍马”。

  欧洲的IP律师行Bird & Bird中文译名叫“鸿鹄律师事务所”,翻得很雅,但我们同行都叫它“两鸟儿”。

  Simmons本来只是用创始人的名字命名的床垫,中文译成“席梦思”之后要远远比本来的名字传神多了。

  Ikea 宜家

  Head and shoulders 海飞丝

  Pizza hut 必胜客

  Safeguard 舒肤佳

  Colgate 高露洁

  Sprite 雪碧

  bing,必应,有求必应,当时就觉得很赞啊

  Estée Lauder 雅诗兰黛

  HP --- 惠普, 中文名當年是誰起的, 真是神作.

  通过上面对品牌中文译名档次提升知识介绍,希望可以帮助到大家。如果你还想了解更多品牌文化的知识,欢迎你再次继续浏览其他文章。

 

  延伸阅读:中文译名洋品牌成功的重要因素



商标注册排查
驳回风险评估
商标查询
欢迎拨打先知对咨询电话:
010-56018888

您也可以咨询我们的在线客服
在线咨询 QQ咨询